Baydemir bambaşka şeyler söylemiş

HDP Sözcüsü Osman Baydemir’in Kürtçe yayın yapan Waar Televizyonu’nda, “Hükümet de Kürtler de barış sürecinin bitmesini istedi” dediği iddiası yalan çıktı. Bu yöndeki haberleri tekzip eden Baydemir’in “çarpıtma” olarak ifade ettiği sözlerin Türkçe çevirisinin iddia edilen sözlerden bambaşka olduğu anlaşıldı.

ANKARA – Halkların Demokratik Partisi (HDP) Sözcüsü Osman Baydemir, Irak Kürdistan Bölgesel Yönetimi’nin Kürtçe yayın yapan televizyonu Waar TV’de gazeteci Eyüp Demir’in programına konuk oldu. Eyüp Demir programın Türkçe deşifresini yaparak farklı medya kuruluşlarıyla paylaştı. Ancak çeviride Baydemir’in söylemediği sözler de açıklamasıymış gibi yer aldı ve “Hükümet de Kürtler de barış sürecinin bitmesini istedi” şeklinde haberleştirildi. Baydemir sosyal medya hesabı üzerinden açıklamasının çarpıtıldığını belirterek haberi şu sözlerle tekzip etti, “Katıldığım Kürtçe TV programının kimi haber ajanslarınca yapılan Türkçe çevirisi çarpıtmadır. Programın tamamı ekte” notunu düştü. Baydemir’in paylaşımının ardından haber siteleri tekzip edilen haberi yayından kaldırdı.

TEKZİP EDİLEN O ÇEVİRİ

Waar TV’de Baydemir’i konuk eden gazeteci Eyüp Demir’in çevirisiyle gönderilen ve tekzip edilen o bölüm şöyleydi:
“Sayın Öcalan 2013 Newrozu’nda Diyarbakır’da demokrasi manifestosu yani çözüm konusunda izlenecek yolun manifestosunu yayınladı. Diyebilirim ki o günden tutun Dolmabahçe toplantısına dek her iki taraf da yani ne hükümet Kürt hareketine ne de Kürt hareketi hükümete inanıyordu. Bakın o iki yıl arasında yüzün üzerinde sorun tartışıldı. Olumlu bir tek adımın atılması için büyük çaba sarf ettik. Tek adımın atılmasını bile biz çok önemsiyorduk. Örneğin hasta tutsakların, kanserli ya da ölümle burun buruna olan tutsakların bir kanun çıkararak bırakılmasını talep ettik. İki yıl içinde tek bir tutsak bile bırakılmadı. Hükümet bunu uzattıkça uzattı, adım atmadı, bu da her iki tarafın birbirine güvensizliğini getirdi. Açıkça söylüyorum her iki taraf da hükümet de Kürt hareketi de bir an önce çatışma ortamını başlaması için çaba yürüttü. Her iki taraf da birbirine güvenmiyordu ve çözüm sürecinin bitmesini istiyordu. Her ikisi de kendi varlığının devamını çözüm sürecinin bitmesinde görüyordu.”

BAYDEMİR NE DEDİ?

Baydemir’in açıkladığı çevirideki sözleri ise şu şekildeydi:
“2013 yılında Öcalan’ın Diyarbakır Newrozu’ndaki manifestosundan 2015 Dolmabahçe görüşmelerine kadar, iki taraf da birbirine güvenmiyordu. Ne hükümet Kürt tarafından emindi ne de Kürt Hareketi hükümet konusunda emindi. Bakın bu iki yıl içinde belki yüzlerce sorun dile getirildi. Bir adım atılması bekleniyordu ki, ‘Siz sözünüze sahipsiniz ve güvenilirsiniz’ diye. Örneğin bir tek istek vardı o da hasta tutuklularla ilgili. Örneğin kanser, eli veya ayağı tutmayan ya da ağır hastalar için bir kanun çıkarılması istendi, bunların cezaevinden çıkarılması için. Bu 2.5 yıl içinde bir tek hasta tutuklu serbest bırakılmadı. Bir tek adım atılmadı. Hükümet süreci uzattı, adım atmadı. Bu adımların atılmaması da güvensizliğe neden oldu. Açıkça söyleyeyim, iki taraf da artık ‘Bu süreci kim bozacak, kendimizi savunalım’ pozisyonuna geçti. İki taraf da birbirine güvenmiyordu. İki taraf da diyordu ‘Süreç bir gün biterse biz kendimizi savunabiliriz’.”

Olay HDP çevrelerinde tepki yaratırken, yapılan bu çeviri hatasının ‘sıradan’ bir yanlışlık olamayacağı görüşü sıklıkla dile getiriliyor. (DUVAR)